Saturday, January 22, 2011

Aimless Reading: The M's, Part 16 (Javier Marimón)

Marimón, Javier
La muerte de Eleanor


Given to me by the author when I was in Havana in 2000. Inscribed as follows:

Para Mike Kelleher, un librillo de los dieci tantos años, motivo de vergüenza, del que ahora te conciertes en testigo. Sólo se salva de él (illegible -- la tienda?) en que fueron escritos.

un abrazo (illegible),
Javier


For Mike Kelleher, a little book written in my teens, a source of embarrassment to which you now bear witness. One is saved only by the (illegible, it looks like "the store" but that makes little sense) in which they were written.

Hugs (illegible),
Javier

I lost touch with Javier, but I ended up translating one of his poems for The Whole Island, a recent anthology of Cuban poetry.

from La muerte de Eleanor

Parábola de la muerte


El trapecista ha hecho su parábola.
El aire ha hecho su parábola y el aplauso,
el aplauso ha hecho su parábola.
Corran todos, aplaudan, hagan sus parábolas,
apresuren el circo,
que ya casi hago mi línea,
corran todos, apuren sus carnes parábolicas,
hagan sus apuestas.
No empujes.
Eh Aroldo, tienes el as de espadas.
Corran, chillen, pateen, hagan sus parábolas,
que ya casi ha llegado la hora de ustedes detenerse.
Chillen, corran, pateen, hagan sus poemas,
que ya casi hago mi linea de escolar,
ya casi hago mi linea.


Quick translation:

Parabola of Death

The trapeze artist has made his parabola.
The air has made its parabola and the applause,
the applause has made its parabola.
Everybody runs, applauds, makes their parabolas,
they hurry the circle,
when I have just about made my line,
everybody runs, hurrying their parabolic flesh,
they make their places.
Don't push.
Hey, Aroldo, you have the ace of spades.
They run, they scream, they kick, they make their parabolas,
when the hour to pause has only just arrived.
They scream, they run, they kick, they make their poems,
when I have just about made my student's line,
I have just about made my line.

No comments: